La Melodía de Medianoche

(The Midnight Melody)

B1 400 words 5 min read

A mysterious violin plays on the New Bridge every midnight—then stops forever. Marta uncovers a hundred-year-old mystery hidden by silence.

The Midnight Melody
Todos los vecinos de Ronda conocian la misma historia.
All the residents of Ronda knew the same story.
Cada noche, a las doce en punto, alguien tocaba el violin en el Puente Nuevo.
Every night, at twelve o'clock sharp, someone played the violin on the New Bridge.
La melodía cruzaba el desfiladero del Tajo y llegaba hasta las casas del casco antiguo.
The melody crossed the Tajo gorge and reached the houses of the old quarter.
Sin embargo, cuando alguien salia a mirar, el puente estaba completamente vacio.
However, when someone went out to look, the bridge was completely empty.
Marta, una periodista del diario local, decidio investigar.
Marta, a journalist from the local newspaper, decided to investigate.
Habia oido la música desde su balcón y no creia que fuera solo una leyenda urbana.
She had heard the music from her balcony and did not believe it was just an urban legend.
Una noche de octubre, se escondio detrás de una columna de piedra junto al puente y espero en silencio.
One October night, she hid behind a stone column next to the bridge and waited in silence.
A las doce menos cinco, el aire se volvio frio de repente.
At five to twelve, the air suddenly turned cold.
Entonces empezo a sonar la música.
Then the music began to play.
Era una melodía triste que parecia venir de todas partes.
It was a sad melody that seemed to come from everywhere.
Marta miro hacia el puente, pero no habia nadie.
Marta looked towards the bridge, but there was nobody there.
Solo el viento movia las hojas secas sobre las piedras.
Only the wind moved the dry leaves over the stones.
De pronto, noto algo brillante en el suelo, cerca de la barandilla.
Suddenly, she noticed something shiny on the ground, near the railing.
Se acerco y recogio un botón dorado con unas iniciales grabadas: <<A.
She approached and picked up a golden button with some engraved initials: <<A.
R.>>.
R.>>.
Al día siguiente, Marta visito el archivo municipal.
The next day, Marta visited the municipal archive.
Busco durante horas entre documentos amarillentos hasta que encontro un nombre: Andres Ruiz, un violinista que habia vivido en Ronda a principios del siglo XX.
She searched for hours through yellowed documents until she found a name: Andres Ruiz, a violinist who had lived in Ronda at the beginning of the twentieth century.
Segun los registros, Andres desaparecio una noche de 1923 después de un concierto.
According to the records, Andres disappeared one night in 1923 after a concert.
Nadie supo que le paso.
Nobody knew what happened to him.
Su cuerpo nunca fue encontrado.
His body was never found.
Esa noche, Marta volvio al puente con el botón en el bolsillo.
That night, Marta returned to the bridge with the button in her pocket.
Cuando la música empezo de nuevo, coloco el botón sobre la barandilla y dijo en voz alta: <<Andres, se que estas aquí.
When the music began again, she placed the button on the railing and said aloud: <<Andres, I know you are here.
He encontrado tu historia>>.
I have found your story>>.
La melodía cambio.
The melody changed.
Ya no era triste, sino dulce, casi alegre.
It was no longer sad, but sweet, almost joyful.
Duro unos segundos y después se detuvo para siempre.
It lasted a few seconds and then it stopped forever.
A la mañana siguiente, un anciano llamo a la puerta de Marta.
The next morning, an elderly man knocked on Marta's door.
Era el nieto de Andres Ruiz. <<Mi abuelo amaba ese puente>>, explico. <<La familia siempre creyo que se habia caido al desfiladero aquella noche, pero nunca tuvimos pruebas>>.
He was the grandson of Andres Ruiz. <<My grandfather loved that bridge>>, he explained. <<The family always believed that he had fallen into the gorge that night, but we never had proof>>.
Le entrego a Marta un estuche de violin antiguo.
He handed Marta an old violin case.
Dentro habia una carta que nadie habia leido en cien años.
Inside there was a letter that nobody had read in a hundred years.
Marta abrio la carta con las manos temblorosas.
Marta opened the letter with trembling hands.
La tinta estaba descolorida, pero las palabras eran legibles: <<Esta noche tocara mi último concierto en el puente.
The ink was faded, but the words were legible: <<Tonight I will play my last concert on the bridge.
Si alguien encuentra esta carta, que sepa que la música nunca muere.
If someone finds this letter, let them know that music never dies.
Solo cambia de lugar>>.
It only changes place>>.
Marta sonrio y miro hacia el Puente Nuevo.
Marta smiled and looked towards the New Bridge.
Por primera vez, el silencio de la noche parecia completo.
For the first time, the silence of the night seemed complete.

Key Vocabulary

el desfiladero the gorge, the ravine
la barandilla the railing, the handrail
el archivo municipal the municipal archive
amarillento yellowish, yellowed
descolorido faded, discoloured
el estuche the case (for instruments, glasses)
grabado engraved, recorded
el anciano the elderly man
legible legible, readable
la melodia the melody, the tune

More B1 Stories

El Paseo de la Concha
The Concha Promenade
El Reloj de Arena Infinito
The Infinite Hourglass
El Fontanero Filósofo
The Philosopher Plumber
La Fuente del Claustro
The Cloister Fountain
El Quiosco de la Rambla
The Kiosk on the Rambla