La Carta en el Cajón
(The Letter in the Drawer)
Cuando Lucía se mudó al piso de su abuela en Granada, encontró una carta amarillenta dentro del cajón de la mesilla de noche.
When Lucía moved into her grandmother's flat in Granada, she found a yellowed letter inside the drawer of the bedside table.
Estaba escrita a mano con una letra elegante y empezaba así: <<Querida Amelia, no sé si algún día leerás estas palabras, pero necesito que sepas lo que siento>>.
It was written by hand in elegant handwriting and began like this: <<Dear Amelia, I do not know if one day you will read these words, but I need you to know what I feel>>.
Lucía leyó la carta tres veces.
Lucía read the letter three times.
El autor se llamaba Fernando y había sido vecino de su abuela en los años sesenta.
The author was called Fernando and had been a neighbour of her grandmother in the nineteen sixties.
De hecho, describía con detalle los paseos que daban juntos por el Albaicín al atardecer.
In fact, he described in detail the walks they used to take together through the Albaicín at sunset.
Fernando le decía a Amelia que su risa era como el sonido del agua en las fuentes de la Alhambra.
Fernando told Amelia that her laugh was like the sound of water in the fountains of the Alhambra.
Sin embargo, nunca le había confesado sus sentimientos en persona.
However, he had never confessed his feelings to her in person.
Lucía le preguntó a su madre si conocía a alguien llamado Fernando.
Lucía asked her mother if she knew anyone called Fernando.
Su madre se quedó en silencio un momento y luego dijo: <<Tu abuela mencionaba ese nombre a veces.
Her mother went quiet for a moment and then said: <<Your grandmother used to mention that name sometimes.
Creo que era alguien importante para ella, pero nunca quiso contarme los detalles>>.
I think he was someone important to her, but she never wanted to tell me the details>>.
Por lo tanto, Lucía decidió buscar a Fernando.
Therefore, Lucía decided to look for Fernando.
Después de varias semanas preguntando a los vecinos del barrio, descubrió que todavía vivía en Granada.
After several weeks asking the neighbours in the neighbourhood, she discovered that he still lived in Granada.
Era un hombre mayor de ochenta y dos años que tenía una pequeña librería cerca de la catedral.
He was an older man of eighty-two years who had a small bookshop near the cathedral.
Cuando Lucía entró en la tienda, vio a un hombre con el pelo blanco y los ojos brillantes que estaba ordenando libros en una estantería.
When Lucía entered the shop, she saw a man with white hair and bright eyes who was arranging books on a shelf.
<<¿Es usted Fernando?>>, preguntó Lucía con voz suave.
<<Are you Fernando?>>, Lucía asked in a soft voice.
El hombre la miró sorprendido. <<Sí, soy Fernando.
The man looked at her, surprised. <<Yes, I am Fernando.
¿En qué puedo ayudarla?>>.
How can I help you?>>.
Lucía sacó la carta del bolso y se la entregó.
Lucía took the letter out of her bag and handed it to him.
Fernando la leyó despacio y sus ojos se llenaron de lágrimas. <<Escribí esta carta hace más de cincuenta años>>, susurró. <<No obstante, cada palabra sigue siendo verdad>>.
Fernando read it slowly and his eyes filled with tears. <<I wrote this letter more than fifty years ago>>, he whispered. <<Nevertheless, every word is still true>>.
Lucía sonrió y le dijo que su abuela había guardado esa carta en el cajón más cercano a su corazón.
Lucía smiled and told him that her grandmother had kept that letter in the drawer closest to her heart.
Fernando cerró los ojos y asintió en silencio, como si acabara de encontrar algo que creía perdido para siempre.
Fernando closed his eyes and nodded in silence, as if he had just found something he thought was lost forever.
Key Vocabulary
el cajón the drawer
amarillento yellowed, yellowish
confesar to confess
la mesilla de noche the bedside table
susurrar to whisper
asentir to nod
entregar to hand over, to deliver
el atardecer sunset, dusk