El Jardín de las Cartas Perdidas
(The Garden of Lost Letters)
Desde que se había jubilado, Ramón pasaba las mañanas en el jardín comunitario del barrio de Triana, en Sevilla.
Since he had retired, Ramón spent his mornings in the community garden in the Triana neighbourhood, in Seville.
Aunque nunca había tenido plantas en su vida, un vecino le había regalado unas semillas de tomate y, sin pensarlo mucho, decidió probar suerte.
Although he had never had plants in his life, a neighbour had given him some tomato seeds and, without thinking much about it, he decided to try his luck.
Al principio, las plantas se morían cada dos semanas.
At first, the plants died every two weeks.
Sin embargo, poco a poco fue aprendiendo.
However, little by little he was learning.
Una mañana, mientras regaba los tomates, encontró un sobre amarillento entre la tierra.
One morning, while he was watering the tomatoes, he found a yellowish envelope in the soil.
Dentro había una carta escrita a mano, con la tinta medio borrada por la humedad.
Inside there was a handwritten letter, with the ink half faded by the damp.
Aunque no se leía bien del todo, pudo entender que alguien llamado Lucía le escribía a una persona querida.
Although it was not entirely legible, he could understand that someone called Lucía was writing to a loved one.
La fecha decía marzo de 1987.
The date said March 1987.
Ramón se quedó pensativo.
Ramón was left deep in thought.
Era posible que Lucía todavía viviera en el barrio.
It was possible that Lucía still lived in the neighbourhood.
Decidió preguntar a los otros jardineros, por si acaso alguno la conocía.
He decided to ask the other gardeners, just in case any of them knew her.
Una mujer llamada Concha, que llevaba treinta años cuidando su parcela, le dijo: <<Puede que sea la Lucía del número doce.
A woman called Concha, who had been tending her plot for thirty years, said to him: <<It might be the Lucía from number twelve.
Aunque hace tiempo que no la veo por aquí>>.
Although I have not seen her around here for a while>>.
Aquella tarde, Ramón llamó a la puerta del número doce.
That afternoon, Ramón knocked on the door of number twelve.
Le abrió una mujer de unos setenta años con el pelo blanco recogido en un moño.
A woman of about seventy opened the door, with white hair gathered in a bun.
Cuando Ramón le enseñó la carta, la mujer se llevó la mano al pecho. <<Dios mío>>, susurró. <<Se la escribí a mi marido antes de que se fuera a trabajar al extranjero.
When Ramón showed her the letter, the woman put her hand to her chest. <<My God>>, she whispered. <<I wrote it to my husband before he went to work abroad.
Nunca llegó a enviarla>>.
I never got round to sending it>>.
Lucía invitó a Ramón a pasar y le preparó un café.
Lucía invited Ramón in and made him a coffee.
Le contó que su marido había fallecido hacía diez años y que aquella carta era de cuando eran novios.
She told him that her husband had passed away ten years ago and that the letter was from when they were engaged.
A lo mejor el viento la había llevado hasta el jardín, o quizás alguien la había tirado sin querer.
Perhaps the wind had carried it to the garden, or maybe someone had thrown it away by accident.
En cualquier caso, Ramón sintió que aquel pequeño descubrimiento había hecho que su jubilación tuviera un poco más de sentido.
In any case, Ramón felt that that small discovery had given his retirement a little more meaning.
Key Vocabulary
jubilarse to retire
probar suerte to try one's luck
por si acaso just in case
puede que + subjuntivo it might be, perhaps
llevarse la mano al pecho to put one's hand to one's chest
llegar a + infinitivo to get round to, to manage to
sin querer by accident, unintentionally
a lo mejor perhaps, maybe