El Reloj de la Estación

(The Station Clock)

B2 480 words 6 min read

Two strangers share the same bench at a train station each Friday night for months, communicating only through stolen glances until one leaves a note.

The Station Clock
Todos los viernes a las siete de la tarde, Isabel Navarro se sentaba en el mismo banco de la estación de trenes de Sevilla.
Every Friday at seven in the evening, Isabel Navarro sat on the same bench at the Seville train station.
No esperaba ningun tren.
She was not waiting for any train.
Esperaba a un hombre cuyo nombre desconocia, un desconocido que durante los ultimos tres meses se había sentado frente a ella, siempre con un libro diferente entre las manos.
She was waiting for a man whose name she did not know, a stranger who for the past three months had sat across from her, always with a different book in his hands.
Nunca se habían dirigido la palabra, pero Isabel estaba convencida de que aquellos encuentros silenciosos significaban algo que ninguno de los dos se atrevia a nombrar.
They had never spoken to each other, but Isabel was convinced that those silent encounters meant something that neither of them dared to name.
Aquella tarde de octubre, el no apareció.
That October evening, he did not appear.
Isabel miró el reloj de la estación una y otra vez mientras las agujas avanzaban con una lentitud cruel.
Isabel looked at the station clock again and again while the hands advanced with cruel slowness.
A las ocho menos cuarto, se levantó con un nudo en el estomago.
At a quarter to eight, she stood up with a knot in her stomach.
Era absurdo, se dijo a si misma.
It was absurd, she told herself.
No se puede echar de menos a alguien a quien nunca se ha conocido.
You cannot miss someone you have never known.
Sin embargo, mientras caminaba hacia la salida, sintió que algo esencial le había sido arrebatado, como si le hubieran quitado una promesa antes de que pudiera ser pronunciada.
However, as she walked towards the exit, she felt that something essential had been snatched from her, as if a promise had been taken away before it could be spoken.
Pasó una semana, luego dos.
A week passed, then two.
Isabel seguía acudiendo a la estación cada viernes, pero el banco de enfrente permanecia vacio.
Isabel kept coming to the station every Friday, but the bench opposite remained empty.
Había empezado a creer que todo había sido una ilusión cuando, un jueves por la mañana, encontró un libro abandonado en el banco donde el siempre se había sentado.
She had begun to believe that it had all been an illusion when, on a Thursday morning, she found an abandoned book on the bench where he had always sat.
Era una novela de Garcia Marquez con una dedicatoria manuscrita en la primera página: <<Para la mujer del banco.
It was a novel by Garcia Marquez with a handwritten dedication on the first page: <<To the woman on the bench.
Si alguna vez hubieras levantado la vista al mismo tiempo que yo, habrias descubierto que tus ojos eran exactamente lo que mis libros intentaban describir.>>
If you had ever looked up at the same moment as me, you would have discovered that your eyes were exactly what my books were trying to describe.>>
Isabel aprieto el libro contra su pecho y miró hacia el reloj de la estación.
Isabel pressed the book against her chest and looked up at the station clock.
Eran las diez de la mañana de un jueves, no las siete de un viernes.
It was ten in the morning on a Thursday, not seven on a Friday.
Todo estaba fuera de lugar, y sin embargo, todo parecía estar exactamente donde debía.
Everything was out of place, and yet everything seemed to be exactly where it should be.
Se sentó en el banco de el y abrió la novela por la primera página.
She sat down on his bench and opened the novel to the first page.
Si aquel hombre volvia algun día, la encontraria allí, leyendo sus palabras.
If that man ever came back, he would find her there, reading his words.
Y si no volvia, al menos tendría la certeza de que alguien, en algun momento, la había mirado como se mira aquello que no se puede dejar de contemplar.
And if he did not come back, she would at least have the certainty that someone, at some point, had looked at her the way one looks at something one cannot stop gazing upon.
Semanas después, cuando Isabel ya había leido la novela tres veces y conocía cada frase de memoria, un hombre se sentó en el banco de enfrente.
Weeks later, when Isabel had already read the novel three times and knew every sentence by heart, a man sat down on the bench opposite.
Llevaba un libro nuevo bajo el brazo.
He was carrying a new book under his arm.
La miró y sonrió como si se disculpara por la tardanza. <<Creía que no volveria a verla>>, dijo con voz temblorosa.
He looked at her and smiled as if apologising for the delay. <<I thought I would never see you again,>> he said in a trembling voice.
Isabel cerró la novela y la sostuvo en alto para que el pudiera ver la cubierta. <<Yo también lo creía>>, respondió ella. <<Pero he aprendido que las mejores historias son las que se escriben después de que uno ha perdido la esperanza.>> El reloj de la estación marco las siete en punto.
Isabel closed the novel and held it up so that he could see the cover. <<I thought so too,>> she replied. <<But I have learned that the best stories are the ones written after one has lost hope.>> The station clock struck seven o'clock.
Por primera vez, ninguno de los dos miró hacia arriba.
For the first time, neither of them looked up.

Key Vocabulary

desconocer to not know, to be unfamiliar with
la aguja needle, hand (of a clock)
echar de menos to miss (someone or something)
arrebatar to snatch, to seize, to take away
la dedicatoria dedication, inscription
manuscrito handwritten, manuscript
la certeza certainty, assurance
contemplar to contemplate, to gaze upon
la tardanza delay, lateness
sostener to hold, to support, to sustain

More B2 Stories

La Estación de Escucha
The Listening Station
El Señor de los Buzones
The Lord of the Letterboxes
La Habitación que Respiraba
The Room That Breathed
El Último Telón del Calderón
The Calderón's Final Curtain
El Misterio de Pilar Márquez
The Mystery of Pilar Márquez