El Caso de Doña Beatriz
(The Case of Doña Beatriz)
La subinspectora Elena Duran había sido asignada al caso sin que nadie le explicara por que se consideraba urgente.
Deputy inspector Elena Duran had been assigned to the case without anyone explaining to her why it was considered urgent.
Una anciana llamada doña Beatriz Marquez había denunciado la desaparicion de un reloj de pared que, segun ella, llevaba colgado en su salón desde hacia más de sesenta años. <<No es un reloj cualquiera>>, le había dicho al agente que tomó la denuncia. <<Cuando ese reloj se para, alguien muere.>>
An elderly woman called Dona Beatriz Marquez had reported the disappearance of a wall clock that, according to her, had been hanging in her living room for more than sixty years. <<It is not just any clock,>> she had told the officer who took the report. <<When that clock stops, someone dies.>>
Elena visitó a doña Beatriz en su piso de la calle Alcalá.
Elena visited Dona Beatriz at her flat on Alcala Street.
La mujer, que debía de tener unos noventa años, la recibió con una calma inquietante.
The woman, who must have been about ninety years old, received her with an unsettling calm.
Le explicó que el reloj había pertenecido a su difunto marido, un relojero que había trabajado toda su vida en un taller del centro de Madrid.
She explained that the clock had belonged to her late husband, a clockmaker who had worked his entire life in a workshop in central Madrid.
Antes de morir, el le había hecho prometer que jamás dejaria que nadie se lo llevara. <<Me dijo que mientras el reloj siguiera funcionando, nuestra familia estaria protegida>>, susurró doña Beatriz.
Before dying, he had made her promise that she would never let anyone take it. <<He told me that as long as the clock kept working, our family would be protected,>> Dona Beatriz whispered.
Elena reviso la lista de personas que habían tenido acceso al piso durante la ultima semana.
Elena reviewed the list of people who had had access to the flat during the previous week.
La asistenta, Rosario, limpiaba los martes y los viernes.
The housekeeper, Rosario, cleaned on Tuesdays and Fridays.
El sobrino de doña Beatriz, un tal Ignacio Marquez, la visitaba cada domingo para traerle la compra.
Dona Beatriz's nephew, a certain Ignacio Marquez, visited her every Sunday to bring her the shopping.
Un fontanero había acudido el miércoles anterior para reparar una tuberia en la cocina.
A plumber had come the previous Wednesday to repair a pipe in the kitchen.
Elena decidió que empezaria por interrogar al sobrino, ya que era el único familiar que mantenía contacto regular con la anciana.
Elena decided that she would begin by questioning the nephew, since he was the only relative who maintained regular contact with the elderly woman.
Ignacio resultó ser un hombre nervioso de unos cincuenta años que vivía solo en un piso del barrio de Lavapies.
Ignacio turned out to be a nervous man of about fifty who lived alone in a flat in the Lavapies neighbourhood.
Cuando Elena le preguntó por el reloj, el hombre palidecio. <<Ese reloj deberia haber sido destruido hace mucho tiempo>>, dijo con voz temblorosa.
When Elena asked him about the clock, the man went pale. <<That clock should have been destroyed a long time ago,>> he said in a trembling voice.
Le confeso que su tia siempre le había contado que el reloj había sido fabricado por su abuelo con madera de un ataud.
He confessed that his aunt had always told him that the clock had been made by his grandfather from coffin wood.
Segun la leyenda familiar, el relojero había hecho un pacto: el reloj marcaria el tiempo que le quedaba a cada miembro de la familia.
According to family legend, the clockmaker had made a pact: the clock would mark the time each family member had left.
Cuando se detuviera para siempre, la estirpe se extinguiria.
When it stopped for good, the bloodline would die out.
Elena habría descartado aquella historia como una supersticion ridicula si no fuera por lo que descubrió al día siguiente.
Elena would have dismissed that story as a ridiculous superstition if it were not for what she discovered the following day.
El fontanero que había visitado el piso no figuraba en ninguna empresa de la zona.
The plumber who had visited the flat was not listed with any company in the area.
El número de teléfono que doña Beatriz había encontrado en un folleto del buzon no existía.
The telephone number that Dona Beatriz had found on a leaflet in the letterbox did not exist.
Y en las camaras del portal se veia a un hombre que entraba con un maletin y salía con un objeto grande envuelto en tela.
And on the entrance hall cameras, a man could be seen entering with a briefcase and leaving with a large object wrapped in cloth.
Nadie había llamado a ningun fontanero.
Nobody had called any plumber.
Alguien había entrado en aquel piso con el único proposito de llevarse el reloj.
Someone had entered that flat with the sole purpose of taking the clock.
Aquella noche, mientras Elena revisaba las fotografias de las camaras en su despacho, recibió una llamada del comisario.
That night, while Elena was reviewing the camera photographs in her office, she received a call from the commissioner.
Le informaron de que doña Beatriz Marquez había sido encontrada sin vida en su domicilio.
She was informed that Dona Beatriz Marquez had been found dead in her home.
Los medicos determinaron que el fallecimiento se había producido por causas naturales.
The doctors determined that the death had occurred from natural causes.
Elena colgo el teléfono y miró la imagen congelada del hombre del maletin.
Elena hung up the phone and looked at the frozen image of the man with the briefcase.
Llevaba un reloj de bolsillo en la mano izquierda.
He was carrying a pocket watch in his left hand.
Elena amplio la imagen.
Elena enlarged the image.
Las agujas del reloj marcaban las once y cuarto.
The hands of the watch showed a quarter past eleven.
Exactamente la hora a la que doña Beatriz había muerto.
Exactly the time at which Dona Beatriz had died.
Key Vocabulary
la subinspectora deputy inspector
la desaparicion disappearance
inquietante unsettling, disturbing
el difunto/la difunta the deceased, late
el ataud coffin
la estirpe bloodline, lineage
extinguirse to die out, to become extinct
el fallecimiento death, passing
el maletin briefcase, small suitcase
las agujas hands (of a clock), needles