El Bar Asturias

(The Bar Asturias)

B2 576 words 7 min read

After fifteen years at the same corner table, a man must say goodbye to the humble bar that has been his refuge, knowing an office block will soon erase it.

The Bar Asturias
Durante quince años, Ignacio Reyes había ocupado la misma mesa del rincón en el Bar Asturias, un local diminuto situado en una bocacalle del centro de Valladolid.
For fifteen years, Ignacio Reyes had occupied the same corner table at the Bar Asturias, a tiny establishment situated on a side street in the centre of Valladolid.
Cada mañana, antes de que abriera la ferretería que regentaba en la acera de enfrente, se sentaba allí con su café con leche y su tostada de tomate, y leía el periódico de la primera página a la última sin que nadie le interrumpiera.
Every morning, before he opened the hardware shop that he ran on the pavement opposite, he would sit there with his white coffee and his tomato toast, and he would read the newspaper from the first page to the last without anyone interrupting him.
Aquel ritual le había sido arrebatado de golpe cuando le comunicaron que el bar iba a ser demolido para construir un edificio de oficinas.
That ritual had been snatched away from him suddenly when they informed him that the bar was going to be demolished to build an office block.
La dueña, Paloma Ruiz, le había contado que habría preferido traspasar el negocio a alguien joven, pero que ningún comprador se había presentado. <<Si hubiera sabido que esto iba a terminar así, habría ahorrado más>>, le dijo una mañana mientras secaba los vasos con un paño desgastado.
The owner, Paloma Ruiz, had told him that she would have preferred to transfer the business to someone young, but that no buyer had come forward. <<If I had known this was going to end like this, I would have saved more,>> she told him one morning while she dried the glasses with a worn cloth.
Ignacio no supo qué responder.
Ignacio did not know what to reply.
Le parecía imposible que aquel lugar, donde se habían celebrado cumpleaños, reconciliaciones y hasta un velatorio improvisado, pudiera desaparecer sin dejar rastro.
It seemed impossible to him that that place, where birthdays, reconciliations, and even an improvised wake had been held, could disappear without leaving a trace.
El último día, Ignacio llegó más temprano que de costumbre.
On the last day, Ignacio arrived earlier than usual.
Las sillas ya habían sido apiladas sobre las mesas y la máquina de café, que durante décadas había producido aquel silbido familiar, estaba desenchufada.
The chairs had already been stacked on the tables and the coffee machine, which for decades had produced that familiar whistle, was unplugged.
Paloma barría el suelo con movimientos lentos, como si quisiera alargar cada minuto.
Paloma was sweeping the floor with slow movements, as if she wanted to stretch out every minute.
En las paredes quedaban los rectángulos más claros donde antes habían colgado las fotografías del equipo de fútbol local y un póster descolorido de las fiestas de mil novecientos ochenta y seis.
On the walls there remained the lighter rectangles where the photographs of the local football team and a faded poster from the nineteen eighty-six festival had once hung.
<<Me dijeron que si hubiera presentado la solicitud antes, podría haber conseguido una protección patrimonial>>, murmuró Paloma sin levantar la vista de la escoba. <<Pero nadie me lo advirtió a tiempo.>> Ignacio asintió despacio.
<<They told me that if I had submitted the application earlier, I could have obtained heritage protection,>> Paloma murmured without looking up from the broom. <<But nobody warned me in time.>> Ignacio nodded slowly.
Él también sentía que se le debería haber informado, que el barrio entero tendría que haber sido consultado antes de que se tomara una decisión tan irreversible.
He too felt that he should have been informed, that the entire neighbourhood ought to have been consulted before such an irreversible decision was made.
Sin embargo, las cosas habían sucedido como suelen suceder: en silencio, a espaldas de quienes más las padecen.
However, things had happened as they tend to happen: in silence, behind the backs of those who suffer them the most.
Paloma dejó la escoba apoyada contra la barra y sacó dos copas pequeñas y una botella de orujo que guardaba para las ocasiones especiales.
Paloma leaned the broom against the bar and took out two small glasses and a bottle of orujo that she kept for special occasions.
Sirvió sin preguntar y ambos bebieron en silencio.
She poured without asking and they both drank in silence.
El licor le quemó la garganta a Ignacio, pero fue un ardor reconfortante, como el último abrazo de alguien que se marcha.
The liquor burned Ignacio's throat, but it was a comforting heat, like the last embrace of someone who is leaving.
Paloma le confesó que llevaba noches sin dormir, pensando en qué habría hecho de forma diferente si alguien le hubiera dicho, veinte años atrás, que todo aquello tenía fecha de caducidad.
Paloma confessed to him that she had been spending nights unable to sleep, thinking about what she would have done differently if someone had told her, twenty years ago, that all of it had an expiry date.
Cuando salieron a la calle, Paloma echó el cierre metálico por última vez.
When they went out into the street, Paloma pulled down the metal shutter for the last time.
El ruido retumbó en la bocacalle vacía como un trueno seco.
The noise echoed through the empty side street like a dry clap of thunder.
Se dieron la mano en silencio y ella se alejó calle abajo arrastrando un carrito con las pocas pertenencias que se había llevado del bar: la cafetera de aluminio, un reloj de pared que siempre atrasaba cinco minutos y la foto enmarcada de su padre, que había sido quien abrió el negocio en mil novecientos setenta y uno.
They shook hands in silence and she walked away down the street dragging a trolley with the few belongings she had taken from the bar: the aluminium coffee pot, a wall clock that always ran five minutes slow, and the framed photograph of her father, who had been the one who opened the business in nineteen seventy-one.
Ignacio se quedó solo frente a la persiana cerrada.
Ignacio remained alone in front of the closed shutter.
Pensó que al día siguiente cruzaría la calle como cada mañana y que sus pies lo llevarían hasta aquella puerta por pura costumbre, aunque ya no hubiera nada detrás.
He thought that the following day he would cross the street as he did every morning and that his feet would carry him to that door out of sheer habit, even though there would no longer be anything behind it.
Se metió las manos en los bolsillos y echó a andar hacia la ferretería.
He put his hands in his pockets and set off walking towards the hardware shop.
Antes de abrir, se giró una última vez.
Before opening up, he turned around one last time.
Le pareció que el bar le devolvía la mirada, como un viejo amigo que, sin necesidad de palabras, le estuviera diciendo adiós.
It seemed to him that the bar was returning his gaze, like an old friend who, without the need for words, was saying goodbye to him.

Key Vocabulary

regentar to run, to manage (a business)
arrebatar to snatch away, to seize
traspasar to transfer, to hand over (a business)
el velatorio a wake, a vigil for the dead
el orujo pomace brandy, grape spirit
la bocacalle a side street, a street entrance
desenchufar to unplug, to disconnect
retumbar to echo, to resound
el cierre metálico a metal shutter, a rolling gate
la fecha de caducidad an expiry date, a best-before date

More B2 Stories

La Última Página del Diario
The Last Page of the Diary
La Lluvia de Septiembre
The September Rain
Las Memorias del Último Satélite
The Memories of the Last Satellite
El Discurso del Cuñado
The Brother-in-Law's Speech
El Pozo de las Sombras
The Well of Shadows