El Reloj que Contaba Mentiras
(The Clock That Told Lies)
La inspectora Lucía Marcos había sido llamada al Palacio de los Condes de Arévalo, una mansión del siglo XVIII que se alzaba sobre una colina a las afueras de Salamanca.
Inspector Lucía Marcos had been called to the Palace of the Counts of Arévalo, an eighteenth-century mansion that rose on a hill on the outskirts of Salamanca.
El cuerpo del anticuario Esteban Ferrer había sido encontrado en la biblioteca, desplomado sobre un escritorio de caoba junto a un reloj de pared que se había detenido a las tres y cuarto de la madrugada.
The body of the antiques dealer Esteban Ferrer had been found in the library, slumped over a mahogany desk next to a wall clock that had stopped at a quarter past three in the morning.
La policía local le había informado de que no se habían hallado señales de violencia, pero algo en aquella escena no encajaba.
The local police had informed her that no signs of violence had been found, but something about that scene did not fit.
Lucía examinó el reloj con detenimiento.
Lucía examined the clock carefully.
Era una pieza magnífica, probablemente del siglo XIX, con números romanos y una esfera de porcelana agrietada.
It was a magnificent piece, probably from the nineteenth century, with Roman numerals and a cracked porcelain dial.
Sin embargo, lo que más le llamó la atención fue que las manecillas hubieran sido arrancadas y vueltas a colocar al revés.
However, what caught her attention most was that the hands had been torn off and put back on backwards.
Alguien había manipulado el reloj para que marcara una hora falsa.
Someone had tampered with the clock so that it would show a false time.
Si el reloj hubiera funcionado correctamente, habría señalado las nueve menos cuarto, no las tres y cuarto.
If the clock had been working correctly, it would have shown a quarter to nine, not a quarter past three.
<<Es posible que la muerte se produjera mucho antes de lo que se pensaba>>, murmuró Lucía para sí misma.
<<It is possible that the death occurred much earlier than had been thought,>> Lucía murmured to herself.
Pidió que le trajeran el informe del forense y leyó que Ferrer había cenado con su socio, Gonzalo Ruiz, aquella noche.
She asked to be brought the forensic report and read that Ferrer had dined with his business partner, Gonzalo Ruiz, that evening.
Según Ruiz, se habían despedido a las once y el anticuario se había quedado solo en la mansión.
According to Ruiz, they had said goodbye at eleven and the antiques dealer had stayed alone in the mansion.
Nadie más lo había visto con vida.
No one else had seen him alive.
Pero Lucía descubrió una contradicción crucial.
But Lucía discovered a crucial contradiction.
El forense había estimado que la muerte se había producido entre las ocho y las diez de la noche, horas antes de la cena que supuestamente habían compartido.
The forensic examiner had estimated that the death had occurred between eight and ten in the evening, hours before the dinner they had supposedly shared.
Si aquello fuera cierto, Ruiz habría mentido sobre la cena.
If that were true, Ruiz would have lied about the dinner.
La inspectora ordenó que se revisaran las cámaras de seguridad del vecindario y que se analizara el contenido del estómago de la víctima.
The inspector ordered that the neighbourhood security cameras be reviewed and that the contents of the victim's stomach be analysed.
Los resultados confirmaron sus sospechas.
The results confirmed her suspicions.
El estómago de Ferrer no contenía restos de ninguna cena reciente.
Ferrer's stomach did not contain traces of any recent dinner.
Además, las cámaras mostraron que el coche de Ruiz había llegado a la mansión a las siete de la tarde y no había salido hasta las once de la noche.
Furthermore, the cameras showed that Ruiz's car had arrived at the mansion at seven in the evening and had not left until eleven at night.
Ruiz había permanecido en la casa durante cuatro horas, tiempo suficiente para haber envenenado a su socio y haber manipulado el reloj con el fin de desviar la investigación.
Ruiz had remained in the house for four hours, enough time to have poisoned his partner and to have tampered with the clock in order to divert the investigation.
Cuando Lucía se presentó en el domicilio de Ruiz, este la recibió con una sonrisa que pretendía ser tranquila. <<Supongo que querrá hacerme algunas preguntas sobre la muerte de mi querido amigo>>, dijo.
When Lucía turned up at Ruiz's home, he received her with a smile that was meant to appear calm. <<I suppose you will want to ask me some questions about the death of my dear friend,>> he said.
Lucía asintió. <<Así es.
Lucía nodded. <<That is right.
Me gustaría que me explicara por qué mintió usted sobre la cena, señor Ruiz.>> La sonrisa se desvaneció de su rostro como la tinta bajo la lluvia.
I would like you to explain to me why you lied about the dinner, Mr Ruiz.>> The smile vanished from his face like ink in the rain.
Ruiz confesó aquella misma noche.
Ruiz confessed that very night.
Había envenenado a Ferrer porque este había descubierto que su socio llevaba años falsificando certificados de autenticidad para vender antigüedades fraudulentas.
He had poisoned Ferrer because Ferrer had discovered that his partner had been forging certificates of authenticity for years to sell fraudulent antiques.
Ferrer le había dicho que pensaba denunciarlo a la policía.
Ferrer had told him that he intended to report him to the police.
Ruiz habría preferido resolver el asunto de otra manera, pero aseguró que Ferrer no le había dejado alternativa.
Ruiz would have preferred to resolve the matter differently, but he claimed that Ferrer had left him no alternative.
Lucía cerró su cuaderno y miró el reloj de su muñeca.
Lucía closed her notebook and looked at her wristwatch.
Eran las tres y cuarto de la madrugada.
It was a quarter past three in the morning.
A veces, pensó, hasta los relojes que mienten acaban señalando la verdad.
Sometimes, she thought, even clocks that lie end up pointing to the truth.
Key Vocabulary
el anticuario the antiques dealer
desplomarse to slump, to collapse
la manecilla the clock hand
arrancar to tear off, to rip out
envenenar to poison
el forense the forensic examiner
falsificar to forge, to counterfeit
desvanecerse to vanish, to fade away
desviar to divert, to deflect
la sospecha the suspicion