Cartas que el Viento No Entregó

(Letters the Wind Never Delivered)

B2 533 words 7 min read

A woman reunites with a man who has kept every unsent letter he wrote to her over eight years, and finally they answer what love meant to say.

Letters the Wind Never Delivered
Si alguien le hubiera dicho a Lucía Herrera que volvería a encontrarse con Rafael Montero en la misma librería donde se habían conocido quince años atrás, se habría reído.
If someone had told Lucía Herrera that she would meet Rafael Montero again in the same bookshop where they had met fifteen years earlier, she would have laughed.
Aquella librería de Salamanca, con sus estantes de madera oscura y su olor a páginas envejecidas, había sido el escenario de una historia que ella creía terminada.
That bookshop in Salamanca, with its dark wooden shelves and its smell of aged pages, had been the setting of a story she believed to be finished.
Sin embargo, allí estaba él, hojeando un ejemplar de García Márquez como si el universo hubiera decidido repetir la escena exacta de su primer encuentro.
And yet, there he was, leafing through a copy of García Márquez as if the universe had decided to replay the exact scene of their first meeting.
Lucía había pasado años convenciéndose de que lo había superado.
Lucía had spent years convincing herself that she had got over him.
Se le había dicho a sí misma tantas veces que la repetición había acabado por sonar verdadera.
She had told herself so many times that the repetition had ended up sounding true.
Pero cuando Rafael levantó la mirada y sus ojos se encontraron a través de aquel pasillo estrecho, comprendió que se había estado mintiendo.
But when Rafael raised his gaze and their eyes met across that narrow aisle, she understood that she had been lying to herself.
Todo lo que había sentido por él seguía allí, intacto, como un libro que nadie ha abierto pero cuyas páginas conservan cada palabra.
Everything she had felt for him was still there, intact, like a book that nobody has opened but whose pages preserve every word.
<<No esperaba verte aquí>>, dijo él con una sonrisa que intentaba parecer casual pero que fue traicionada por el temblor de su voz.
<<I was not expecting to see you here,>> he said with a smile that tried to seem casual but that was betrayed by the tremor in his voice.
Lucía se acercó despacio, como quien camina sobre hielo fino. <<Me dijeron que te habías ido a vivir a Buenos Aires>>, respondió ella.
Lucía approached slowly, like someone walking on thin ice. <<They told me you had gone to live in Buenos Aires,>> she replied.
Rafael asintió lentamente. <<Y así fue.
Rafael nodded slowly. <<And so I did.
Pero Buenos Aires nunca consiguió que dejara de pensar en Salamanca.>>
But Buenos Aires never managed to make me stop thinking about Salamanca.>>
Se sentaron en el pequeño café que había junto a la librería, el mismo donde solían compartir tardes enteras cuando eran jóvenes y el futuro parecía un territorio inmenso que explorarían juntos.
They sat down in the small cafe that was next to the bookshop, the same one where they used to share entire afternoons when they were young and the future seemed like an immense territory they would explore together.
Rafael le contó que había escrito cartas durante los primeros cinco años.
Rafael told her that he had written letters during the first five years.
Docenas de cartas que nunca fueron enviadas, guardadas en una caja de zapatos debajo de su cama como si fueran un tesoro vergonzoso.
Dozens of letters that were never sent, kept in a shoebox under his bed as if they were a shameful treasure.
Le explicó que cada carta había sido un intentó de decir lo que no había sabido expresar cuando todavía estaban juntos.
He explained to her that each letter had been an attempt to say what he had not known how to express when they were still together.
Lucía escuchó en silencio, removiendo el café con la cucharilla mientras sentía que algo que había permanecido congelado dentro de ella comenzaba a derretirse.
Lucía listened in silence, stirring the coffee with the little spoon while she felt that something that had remained frozen inside her was beginning to melt.
Quiso decirle que ella también había escrito cartas, aunque las suyas habían sido destruidas una noche de diciembre en la que había decidido que era necesario olvidar.
She wanted to tell him that she too had written letters, although hers had been destroyed one December night when she had decided that it was necessary to forget.
Se le informó por amigos comunes que Rafael había rehecho su vida, y aquello la convenció de que seguir recordando era un acto de cobardía disfrazado de lealtad.
She was informed by mutual friends that Rafael had rebuilt his life, and that convinced her that continuing to remember was an act of cowardice disguised as loyalty.
<<Ojalá hubiera enviado aunque fuera una sola>>, murmuró Rafael, mirándola con una intensidad que la obligó a apartar la vista. <<Tal vez todo habría sido diferente.>> Lucía levantó los ojos y lo miró fijamente. <<O tal vez habríamos tenido que pasar por estos quince años de silencio para llegar a este momento>>, respondió. <<Quizá no habríamos estado preparados antes.>>
<<I wish I had sent even just one,>> Rafael murmured, looking at her with an intensity that forced her to look away. <<Perhaps everything would have been different.>> Lucía raised her eyes and looked at him intently. <<Or perhaps we would have had to go through these fifteen years of silence to reach this moment,>> she replied. <<Maybe we would not have been ready before.>>
Cuando salieron de la cafetería, la Plaza Mayor estaba bañada por una luz dorada que hacía brillar las piedras antiguas.
When they left the cafe, the Plaza Mayor was bathed in a golden light that made the ancient stones shine.
Rafael sacó del bolsillo interior de su chaqueta un sobre amarillento y se lo ofreció. <<Esta es la primera carta>>, dijo. <<Nunca fue enviada, pero siempre estuvo destinada a encontrarte.>> Lucía la abrió con las manos temblando y leyó la primera línea: <<Querida Lucía, hay cosas que solo se entienden después de haberlas perdido.>> Sonrió, porque aquella frase resumía perfectamente los quince años que habían necesitado para volver al principio.
Rafael took from the inside pocket of his jacket a yellowed envelope and offered it to her. <<This is the first letter,>> he said. <<It was never sent, but it was always destined to find you.>> Lucía opened it with trembling hands and read the first line: <<Dear Lucía, there are things that are only understood after having lost them.>> She smiled, because that sentence perfectly summed up the fifteen years they had needed to return to the beginning.

Key Vocabulary

hojear to leaf through, to browse
convencerse to convince oneself
el temblor the tremor, the trembling
rehacer to rebuild, to remake
la cobardía cowardice
murmurar to murmur, to whisper
apartar la vista to look away, to avert one's gaze
amarillento yellowed, yellowish
derretirse to melt
resumir to sum up, to summarise

More B2 Stories

Los Sueños de la Máquina
The Dreams of the Machine
El Peluquero que No Sabía Cortar
The Hairdresser Who Couldn't Cut
La Costura del Silencio
The Seam of Silence
La Mercería de la Plaza
The Haberdashery on the Square
Las Llaves del Faro Abandonado
The Keys to the Abandoned Lighthouse