El Paraguas de la Estación
(The Umbrella at the Station)
Llovía con fuerza aquella tarde de octubre cuando Lucía llegó a la estación de Atocha.
It was raining hard that October afternoon when Lucía arrived at Atocha station.
Había olvidado su paraguas en la oficina y, por lo tanto, no tenía manera de llegar a casa sin mojarse.
She had forgotten her umbrella at the office and, therefore, she had no way of getting home without getting wet.
Se quedó de pie bajo la marquesina, mirando la lluvia caer sobre los adoquines, esperando a que parara.
She stood under the canopy, watching the rain fall on the cobblestones, waiting for it to stop.
De repente, alguien se acercó y le ofreció un paraguas azul.
Suddenly, someone came over and offered her a blue umbrella.
Era un hombre joven con gafas y una sonrisa tímida. <<Tenga, yo vivo aquí al lado y no lo necesito>>, le dijo.
He was a young man with glasses and a shy smile. <<Here, I live right nearby and I don't need it>>, he told her.
Lucía dudó un momento, pero al final aceptó. <<Ojalá pudiera devolvérselo>>, respondió ella.
Lucía hesitated for a moment, but in the end she accepted. <<I wish I could return it to you>>, she replied.
Él se encogió de hombros y contestó: <<Si quiere, nos vemos aquí mañana a la misma hora>>.
He shrugged and answered: <<If you like, we can meet here tomorrow at the same time>>.
Al día siguiente, Lucía volvió a la estación con el paraguas azul.
The next day, Lucía returned to the station with the blue umbrella.
No sabía por qué, pero se había puesto su vestido favorito y se había peinado con más cuidado de lo normal.
She did not know why, but she had put on her favourite dress and had done her hair more carefully than usual.
Sin embargo, pasaron los minutos y el hombre no apareció.
However, the minutes passed and the man did not appear.
Justo cuando iba a marcharse, lo vio correr hacia ella desde el otro lado de la calle.
Just when she was about to leave, she saw him running towards her from the other side of the street.
<<Perdone el retraso>>, dijo jadeando. <<Me llamó Marcos, por cierto.
<<Sorry for being late>>, he said, out of breath. <<My name is Marcos, by the way.
No le dije mi nombre ayer>>.
I didn't tell you my name yesterday>>.
Lucía se rio y le tendió el paraguas. <<Yo soy Lucía.
Lucía laughed and held out the umbrella to him. <<I'm Lucía.
Muchas gracias por el paraguas.
Thank you so much for the umbrella.
Me salvó la vida>>.
It saved my life>>.
Marcos negó con la cabeza. <<No hace falta que me lo devuelva.
Marcos shook his head. <<You don't need to return it.
Pero sí me gustaría invitarla a un café, si no le importa>>.
But I would like to invite you for a coffee, if you don't mind>>.
Fueron a una cafetería cercana y hablaron durante más de dos horas.
They went to a nearby cafe and talked for more than two hours.
A pesar de que acababan de conocerse, Lucía sentía que lo conocía de toda la vida.
Despite having just met, Lucía felt that she had known him her whole life.
Resultó que los dos trabajaban en el mismo barrio, leían los mismos libros y, además, compartían la costumbre de llegar siempre tarde a todas partes.
It turned out that they both worked in the same neighbourhood, read the same books and, moreover, shared the habit of always arriving late everywhere.
Cuando se despidieron, Marcos le dijo: <<Quédese con el paraguas.
When they said goodbye, Marcos told her: <<Keep the umbrella.
Así tendremos una excusa para vernos otra vez>>.
That way we will have an excuse to see each other again>>.
Lucía sonrió y pensó que, a veces, olvidar algo puede ser el mejor regalo que te da la vida.
Lucía smiled and thought that, sometimes, forgetting something can be the best gift life gives you.
Key Vocabulary
por lo tanto therefore, consequently
encogerse de hombros to shrug (one's shoulders)
jadear to pant, to gasp for breath
tender to hold out, to extend
no hace falta there is no need, it is not necessary
a pesar de despite, in spite of
acabar de to have just (done something)
la costumbre the habit, the custom