La Última Carta
(The Last Letter)
El cuerpo de Ernesto Vidal, el novelista más celebrado de su generación, fue hallado en su despacho un lunes por la mañana.
The body of Ernesto Vidal, the most celebrated novelist of his generation, was found in his study on a Monday morning.
Según el informe forense, habría muerto entre las diez y las doce de la noche anterior.
According to the forensic report, he would have died between ten and twelve o'clock the previous night.
No se encontraron signos de violencia.
No signs of violence were found.
En su mano derecha, apretada contra el pecho, sostenía una carta escrita a mano.
In his right hand, pressed against his chest, he was holding a handwritten letter.
La inspectora Carmen Delgado fue asignada al caso.
Inspector Carmen Delgado was assigned to the case.
Carmen interrogó primero a la esposa, Beatriz. <<Éramos felices>>, afirmó ella, aunque sus ojos enrojecidos sugerían lo contrario. <<Llevábamos semanas sin hablarnos.
Carmen interrogated the wife first, Beatriz. <<We were happy,>> she stated, although her reddened eyes suggested the opposite. <<We had gone weeks without speaking to each other.
Él estaba obsesionado con su nueva novela.
He was obsessed with his new novel.
Decía que sería su obra maestra, que nadie habría visto nada igual.>> Cuando Carmen le preguntó si había leído la carta, Beatriz negó con la cabeza. <<No me atrevía.
He said it would be his masterpiece, that nobody would have seen anything like it.>> When Carmen asked her whether she had read the letter, Beatriz shook her head. <<I didn't dare.
Temía que fuese una despedida.>>
I was afraid it might be a farewell.>>
El secretario personal de Ernesto, un joven llamado Hugo Navarro, resultó ser el último en verlo con vida.
Ernesto's personal secretary, a young man called Hugo Navarro, turned out to be the last person to see him alive.
Declaró que aquella noche había llevado café al despacho hacia las nueve. <<El señor Vidal estaba escribiendo con una intensidad que yo jamás le había visto>>, explicó Hugo. <<Me pidió que no lo molestara bajo ninguna circunstancia.
He stated that on that night he had taken coffee to the study at around nine. <<Mr Vidal was writing with an intensity I had never seen in him,>> Hugo explained. <<He asked me not to disturb him under any circumstances.
Dijo que el final de la novela lo cambiaría todo.>>
He said the ending of the novel would change everything.>>
Carmen pasó toda la tarde analizando la carta.
Carmen spent the entire afternoon analysing the letter.
Estaba escrita con la misma pluma que Ernesto usaba para sus manuscritos.
It was written with the same pen Ernesto used for his manuscripts.
El texto no era una confesión ni una despedida.
The text was neither a confession nor a farewell.
Era, sin lugar a dudas, una narración.
It was, without a shadow of a doubt, a narrative.
Contaba la historia de un escritor famoso que había decidido fingir su propia muerte para escapar de una vida que ya no soportaba.
It told the story of a famous writer who had decided to fake his own death to escape a life he could no longer bear.
El personaje preparaba cada detalle con precisión: el cuerpo inmóvil, la carta en la mano, las pistas falsas que confundirían a la policía.
The character prepared every detail with precision: the motionless body, the letter in his hand, the false clues that would confuse the police.
Carmen se quedó helada.
Carmen froze.
Releyó el último párrafo tres veces.
She reread the last paragraph three times.
En la ficción, el escritor había dejado una carta idéntica a la que ella sostenía en ese momento.
In the fiction, the writer had left an identical letter to the one she was holding at that moment.
Los paralelismos eran demasiado exactos para ser coincidencia.
The parallels were too exact to be a coincidence.
Llamó al forense de inmediato. <<Necesito que repita la autopsia>>, ordenó. <<Y que confirme que el cuerpo que encontramos es realmente el de Ernesto Vidal.>>
She called the forensic examiner immediately. <<I need you to repeat the autopsy,>> she ordered. <<And to confirm that the body we found is really that of Ernesto Vidal.>>
El forense confirmó sus sospechas al día siguiente.
The forensic examiner confirmed her suspicions the following day.
Las huellas dactilares no coincidían.
The fingerprints did not match.
El hombre muerto no era Ernesto Vidal.
The dead man was not Ernesto Vidal.
Era un desconocido cuya identidad nunca sería establecida.
He was a stranger whose identity would never be established.
En el cajón del escritorio, Carmen encontró un pasaporte nuevo a nombre de Eduardo Vera, con la fotografía de Ernesto, y un billete de avión a Buenos Aires fechado para aquella misma noche.
In the desk drawer, Carmen found a new passport in the name of Eduardo Vera, with Ernesto's photograph, and a plane ticket to Buenos Aires dated for that very night.
El vuelo ya había despegado hacía catorce horas.
The flight had already taken off fourteen hours ago.
La obra maestra de Ernesto Vidal no había sido una novela.
Ernesto Vidal's masterpiece had not been a novel.
Había sido su propia desaparición.
It had been his own disappearance.
Key Vocabulary
hallar to find, to discover
el despacho study, office
fingir to fake, to pretend
la huella dactilar fingerprint
la sospecha suspicion
el desconocido stranger, unknown person
la obra maestra masterpiece
despegar to take off (plane)
la despedida farewell, goodbye
la desaparición disappearance