El Reloj del Desván

(The Attic Clock)

B2 566 words 7 min read

A watchmaker dies finishing a clock he secretly built for his deceased wife—a masterpiece that marks the exact moment she left the world.

The Attic Clock
La inspectora Carmen Solana fue llamada a la casa de los Iriarte un martes por la noche.
Inspector Carmen Solana was called to the Iriarte house on a Tuesday night.
Don Aurelio Iriarte, un relojero jubilado de setenta y ocho años, había sido encontrado muerto en su desván, sentado frente a un reloj de pared que nadie de la familia había visto jamás.
Don Aurelio Iriarte, a retired watchmaker of seventy-eight years, had been found dead in his attic, sitting in front of a wall clock that no one in the family had ever seen.
El forense determinó que la muerte se había producido entre las diez y las once de la noche anterior, pero lo extraño era que todas las agujas de los relojes de la casa se habían detenido a las diez y cuarenta y tres.
The forensic examiner determined that the death had occurred between ten and eleven the previous night, but the strange thing was that all the hands on every clock in the house had stopped at ten forty-three.
La hija mayor, Beatriz, declaró que su padre había subido al desván después de cenar, algo que hacía con frecuencia desde que enviudó.
The eldest daughter, Beatriz, stated that her father had gone up to the attic after dinner, something he did frequently since he was widowed.
Dijo que le había oído hablar solo, como si mantuviera una conversación con alguien que no estaba allí.
She said she had heard him talking to himself, as if he were having a conversation with someone who was not there.
El hijo menor, Santiago, añadió que había encontrado la puerta del desván cerrada con llave por dentro y que había tenido que forzarla cuando su padre no respondió a sus llamadas por la mañana.
The youngest son, Santiago, added that he had found the attic door locked from the inside and that he had had to force it open when his father did not answer his calls in the morning.
Carmen examinó el desván con detenimiento.
Carmen examined the attic carefully.
El reloj desconocido era una pieza extraordinaria, con engranajes de cobre y una esfera que mostraba no solo las horas, sino también las fases de la luna.
The unknown clock was an extraordinary piece, with copper gears and a face that showed not only the hours, but also the phases of the moon.
Sobre la mesa había un cuaderno abierto en el que don Aurelio había escrito una única frase: <<He terminado la obra que empezamos juntos.>> Junto al cuaderno, Carmen encontró una fotografía en blanco y negro de dos jóvenes sonrientes en un taller lleno de herramientas.
On the table there was an open notebook in which Don Aurelio had written a single sentence: <<I have finished the work we started together.>> Next to the notebook, Carmen found a black-and-white photograph of two young people smiling in a workshop full of tools.
Al dorso se leía: <<Aurelio y Consuelo, 1968.>>
On the back it read: <<Aurelio and Consuelo, 1968.>>
Beatriz le explicó que Consuelo había sido su madre, fallecida diez años atrás.
Beatriz explained that Consuelo had been her mother, who had died ten years earlier.
Dijo que sus padres habían compartido la pasión por la relojería y que, antes de que ella enfermara, habían empezado a construir juntos un reloj que pretendían fuera su obra maestra.
She said that her parents had shared a passion for clockmaking and that, before she fell ill, they had begun to build together a clock they intended to be their masterpiece.
Tras la muerte de Consuelo, don Aurelio no había vuelto a mencionar el proyecto, y la familia creía que lo había abandonado.
After Consuelo's death, Don Aurelio had never mentioned the project again, and the family believed he had abandoned it.
Carmen investigó durante tres días.
Carmen investigated for three days.
Habló con vecinos, con el médico de cabecera y con el antiguo aprendiz de don Aurelio, un hombre llamado Pascual que ahora regentaba su propia relojería.
She spoke with neighbours, with the family doctor and with Don Aurelio's former apprentice, a man called Pascual who now ran his own clock shop.
Pascual le contó que don Aurelio le había comprado piezas raras durante años, siempre en secreto, y que le había pedido que no se lo dijera a nadie. <<Era como si quisiera que el reloj fuese un secreto entre él y su esposa>>, dijo Pascual. <<Aunque ella ya no estuviera aquí.>>
Pascual told her that Don Aurelio had been buying rare parts from him for years, always in secret, and that he had asked him not to tell anyone. <<It was as if he wanted the clock to be a secret between him and his wife,>> said Pascual. <<Even though she was no longer here.>>
El caso fue cerrado como muerte natural.
The case was closed as a natural death.
El corazón de don Aurelio, debilitado por la edad, se había detenido mientras contemplaba su obra terminada.
Don Aurelio's heart, weakened by age, had stopped while he contemplated his finished work.
Carmen redactó el informe con la frialdad que exigía su profesión, pero aquella noche, sola en su despacho, se permitió pensar en lo que realmente había sucedido en aquel desván.
Carmen wrote the report with the coldness her profession demanded, but that night, alone in her office, she allowed herself to think about what had really happened in that attic.
Un hombre había pasado diez años completando en secreto una promesa hecha a su esposa.
A man had spent ten years secretly completing a promise made to his wife.
Había trabajado solo, cada noche, con las manos temblorosas de un anciano que se negaba a rendirse.
He had worked alone, every night, with the trembling hands of an old man who refused to give up.
Y cuando por fin colocó la última pieza y el reloj comenzó a sonar, su corazón, como si hubiera estado esperando ese momento, decidió que ya era hora de parar.
And when he finally placed the last piece and the clock began to chime, his heart, as if it had been waiting for that moment, decided it was time to stop.
Las agujas del reloj que Aurelio y Consuelo habían soñado juntos marcaban las diez y cuarenta y tres.
The hands of the clock that Aurelio and Consuelo had dreamed of together showed ten forty-three.
Fue la hora exacta en que Consuelo había muerto, diez años antes.
It was the exact time at which Consuelo had died, ten years earlier.
El reloj no marcaba la muerte de Aurelio.
The clock did not mark Aurelio's death.
Marcaba el instante en que volvió a reunirse con ella.
It marked the moment he was reunited with her.

Key Vocabulary

el desván attic
el engranaje gear, cog
la esfera face (of a clock), sphere
el forense forensic examiner, coroner
la aguja hand (of a clock), needle
regentar to run, to manage (a business)
enviudar to be widowed
la relojería clockmaking, clock shop
debilitado/a weakened
rendirse to give up, to surrender

More B2 Stories

El Jardín de los Nombres
The Garden of Names
La Señal del Otro Lado
The Signal from the Other Side
El Conferenciante Accidental
The Accidental Lecturer
El Cuaderno de las Voces
The Notebook of Voices
La Terraza de Noviembre
The November Terrace