La Otra Orilla

(The Other Shore)

B2 518 words 6 min read

Two strangers watch each other across a lake through telescopes for months, inventing elaborate fantasies about their lives until a ferry finally closes the distance.

The Other Shore
Desde la ventana de su casa en Albaluna, Elena observaba cada atardecer la orilla opuesta del lago a través de un viejo telescopio que había pertenecido a su abuelo.
From the window of her house in Albaluna, Elena watched every sunset the opposite shore of the lake through an old telescope that had belonged to her grandfather.
En aquella ribera lejana se extendía el pueblo de Solpuente, cuyos tejados rojizos brillaban como brasas al crepúsculo.
On that distant bank the village of Solpuente stretched out, its reddish rooftops glowing like embers at dusk.
Había notado, hacía ya varios meses, una figura que aparecía siempre a la misma hora en el embarcadero de piedra.
She had noticed, several months ago now, a figure that always appeared at the same hour on the stone pier.
Un hombre alto, de cabello oscuro, que parecía contemplar el agua con una melancolía que ella creía reconocer.
A tall man with dark hair who seemed to contemplate the water with a melancholy she believed she recognised.
Lo que Elena ignoraba era que aquel hombre, que se llamaba Martín, poseía también un telescopio y que, desde su propio balcón, llevaba meses observándola con idéntica curiosidad.
What Elena did not know was that the man, whose name was Martín, also owned a telescope and that, from his own balcony, he had been watching her for months with identical curiosity.
Para Martín, Elena era una mujer misteriosa que leía en una mecedora junto a la ventana, alguien cuya expresión reflejaba una serenidad que él anhelaba.
For Martín, Elena was a mysterious woman who read in a rocking chair beside the window, someone whose expression reflected a serenity he longed for.
Había inventado para ella una vida entera: la imaginaba profesora de literatura, viuda quizá, amante de los gatos y de la poesía clásica.
He had invented an entire life for her: he imagined her as a literature professor, a widow perhaps, a lover of cats and of classical poetry.
Elena, por su parte, había construido una historia igualmente ficticia sobre él.
Elena, for her part, had constructed an equally fictitious story about him.
Estaba convencida de que Martín era un pintor solitario que huía de algún desengaño amoroso, un alma herida que buscara refugio en la quietud del lago.
She was convinced that Martín was a solitary painter fleeing some romantic disappointment, a wounded soul seeking refuge in the stillness of the lake.
Le atribuía una voz grave y pausada, manos manchadas de óleo y una sonrisa triste que ocultase secretos profundos.
She attributed to him a deep, unhurried voice, hands stained with oil paint and a sad smile that concealed profound secrets.
Cada noche, antes de dormir, imaginaba conversaciones que jamás habían tenido lugar.
Every night, before sleeping, she imagined conversations that had never taken place.
Cuando el ayuntamiento anunció que un servicio de ferri conectaría por fin las dos orillas, algo que los habitantes llevaban décadas exigiendo, Elena sintió un vértigo inesperado.
When the town council announced that a ferry service would finally connect the two shores, something the inhabitants had been demanding for decades, Elena felt an unexpected vertigo.
La posibilidad de cruzar el lago, que siempre había sido una barrera reconfortante entre la realidad y sus fantasías, le producía tanta emoción como temor.
The possibility of crossing the lake, which had always been a comforting barrier between reality and her fantasies, produced in her as much excitement as fear.
Se preguntaba si debería acercarse al embarcadero aquel primer día o si sería preferible que esperase.
She wondered whether she should go to the pier that first day or whether it would be better to wait.
El ferri inauguró su servicio un sábado de octubre.
The ferry inaugurated its service on a Saturday in October.
Elena, incapaz de resistir la tentación, subió a bordo entre vecinos que celebraban el acontecimiento con aplausos y música.
Elena, unable to resist the temptation, boarded among neighbours who were celebrating the event with applause and music.
Cuando el barco atracó en Solpuente, lo vio de inmediato.
When the boat docked in Solpuente, she saw him immediately.
Martín estaba de pie junto a una farola, sosteniendo un libro que no leía.
Martín was standing beside a lamppost, holding a book he was not reading.
Sus miradas se cruzaron con la intensidad de quienes se reconocen sin haberse conocido nunca.
Their gazes crossed with the intensity of those who recognise each other without ever having met.
Hablaron durante horas en una taberna junto al puerto.
They talked for hours in a tavern beside the port.
Martín no era pintor sino ingeniero agrónomo.
Martín was not a painter but an agricultural engineer.
No huía de ningún desengaño; simplemente había heredado la casa de un tío.
He was not fleeing any disappointment; he had simply inherited the house from an uncle.
Elena descubrió que él la había imaginado como bailarina retirada, alguien que viviera entre recuerdos de escenarios y ovaciones.
Elena discovered that he had imagined her as a retired dancer, someone who lived among memories of stages and ovations.
Ella rio con una carcajada que sorprendió a ambos, porque la mujer serena del telescopio jamás se habría reído así.
She laughed with a burst of laughter that surprised them both, because the serene woman from the telescope would never have laughed like that.
Al caer la noche, caminaron juntos hasta el embarcadero donde tantas veces se habían observado sin saberlo.
As night fell, they walked together to the pier where so many times they had watched each other without knowing it.
Martín señaló la ventana de Elena al otro lado del lago, apenas visible bajo la luna.
Martín pointed to Elena's window on the other side of the lake, barely visible beneath the moon.
Es curioso, dijo con una sonrisa que no era triste en absoluto.
It's funny, he said with a smile that was not sad in the least.
Te inventé entera, y sin embargo prefiero la versión real.
I invented you entirely, and yet I prefer the real version.
Elena le miró a los ojos y supo que, aunque ninguna de sus fantasías hubiera sido cierta, la historia que comenzaba aquella noche prometía ser más hermosa que cualquier invención.
Elena looked into his eyes and knew that, although none of her fantasies had been true, the story that was beginning that night promised to be more beautiful than any invention.

Key Vocabulary

la orilla shore, bank
el telescopio telescope
el embarcadero pier, jetty
la melancolía melancholy
anhelar to long for, to yearn
el desengaño disappointment, disillusionment
el ferri ferry
atracar to dock, to moor
la carcajada burst of laughter, guffaw
la invención invention, fabrication

More B2 Stories

El Museo de los Objetos Perdidos
The Museum of Lost Objects
La Revolución Silenciosa
The Silent Revolution
El Jardín de las Bifurcaciones
The Garden of Forking Paths
La Heredera Reluctante
The Reluctant Heiress
El Puente de Cristal
The Glass Bridge