El Traductor

(The Translator)

B2 492 words 6 min read

A master translator becomes obsessed with capturing a poem's untranslatable essence, leading him to travel to a frozen Swedish village seeking its soul.

The Translator
Marcos llevaba quince años traduciendo poesía del alemán al español, un oficio que exigía no solo dominar dos lenguas, sino habitar el espacio invisible entre ambas.
Marcos had spent fifteen years translating poetry from German into Spanish, a craft that demanded not only mastering two languages, but inhabiting the invisible space between them.
Había traducido a los grandes: Rilke, Celan, Trakl.
He had translated the greats: Rilke, Celan, Trakl.
Sus versiones recibían elogios de críticos que valoraban la precisión con que trasladaba el sentido sin traicionar el ritmo.
His versions received praise from critics who valued the precision with which he conveyed meaning without betraying the rhythm.
Sin embargo, Marcos sabía que algo se perdía siempre, como agua que se escurre entre los dedos por mucho que uno cierre el puño.
Nevertheless, Marcos knew that something was always lost, like water that slips through one's fingers no matter how tightly one clenches one's fist.
Todo cambió cuando una editorial le encargó traducir la obra completa de Hilde Engström, una poeta sueca que había escrito en alemán durante su exilio en Viena.
Everything changed when a publishing house commissioned him to translate the complete works of Hilde Engström, a Swedish poet who had written in German during her exile in Vienna.
El primer poema, titulado Vinterljus, lo detuvo por completo.
The first poem, titled Vinterljus, stopped him completely.
Eran apenas doce versos sobre la luz invernal en un pueblo costero, pero cada palabra contenía una emoción que Marcos no lograba capturar.
They were barely twelve verses about the winter light in a coastal village, but every word contained an emotion that Marcos could not manage to capture.
No era un problema de vocabulario; era como si el poema hablara en una frecuencia que su idioma no podía recibir.
It was not a problem of vocabulary; it was as if the poem spoke on a frequency that his language could not receive.
Durante meses intentó distintas versiones.
For months he tried different versions.
Probó con endecasílabos, con verso libre, con prosa poética.
He experimented with hendecasyllables, with free verse, with poetic prose.
Consultó a colegas que le sugirieron soluciones ingeniosas, pero ninguna le satisfacía.
He consulted colleagues who suggested ingenious solutions, but none satisfied him.
Cada noche releía los versos y sentía que la belleza del original se burlaba de él, intacta e inalcanzable.
Every night he reread the verses and felt that the beauty of the original mocked him, intact and unreachable.
Su obsesión empezó a afectar su sueño y sus relaciones.
His obsession began to affect his sleep and his relationships.
Su pareja le pidió que abandonara el proyecto antes de que lo consumiera.
His partner asked him to abandon the project before it consumed him.
Marcos no podía rendirse.
Marcos could not give up.
Necesitaba que alguien le explicara qué significaba aquella luz, no su significado literal, sino la experiencia que la había hecho posible.
He needed someone to explain to him what that light meant, not its literal meaning, but the experience that had made it possible.
Investigó la biografía de Engström y descubrió que había crecido en Fiskebäckskil, un pueblo pesquero en la costa de Suecia donde el invierno duraba meses y la luz adoptaba cualidades que ninguna fotografía reproducía.
He researched Engström's biography and discovered that she had grown up in Fiskebäckskil, a fishing village on the coast of Sweden where winter lasted months and the light took on qualities that no photograph could reproduce.
Una mañana de enero, sin avisarle a nadie, compró un billete de avión a Gotemburgo.
One January morning, without telling anyone, he bought a plane ticket to Gothenburg.
Desde allí condujo dos horas hasta llegar al pueblo.
From there he drove two hours until he reached the village.
Lo que encontró superaba cualquier descripción que hubiera podido imaginar.
What he found surpassed any description he could have imagined.
La luz no era blanca ni gris ni dorada; era una presencia que lo envolvía todo con una suavidad anterior al lenguaje, como si el mundo se hubiera iluminado antes de que existieran las palabras para nombrarlo.
The light was not white nor grey nor golden; it was a presence that enveloped everything with a softness that preceded language, as if the world had been illuminated before words existed to name it.
Marcos se quedó una semana en el pueblo.
Marcos stayed a week in the village.
Caminaba por la costa al amanecer, observaba cómo la luz transformaba el mar en algo que no era agua ni cielo, y por las tardes escribía en un cuaderno sin intentar traducir.
He walked along the coast at dawn, watched how the light transformed the sea into something that was neither water nor sky, and in the afternoons he wrote in a notebook without trying to translate.
Escribía lo que sentía, lo que veía, lo que el frío y la soledad le hacían recordar.
He wrote what he felt, what he saw, what the cold and the solitude made him remember.
No buscaba equivalencias; dejaba que las palabras encontraran su propio camino.
He was not looking for equivalences; he let the words find their own path.
Cuando regresó a Madrid, abrió el archivo y escribió una versión nueva en apenas una hora.
When he returned to Madrid, he opened the file and wrote a new version in barely an hour.
No era perfecta.
It was not perfect.
Pero por primera vez, los versos en español respiraban con la misma cadencia que los originales.
But for the first time, the verses in Spanish breathed with the same cadence as the originals.
Había dejado de traducir palabras para traducir una experiencia.
He had stopped translating words in order to translate an experience.
Comprendió que la fidelidad absoluta era imposible, pero que la traición, cuando nacía del amor al original, podía convertirse en su propia forma de belleza.
He understood that absolute fidelity was impossible, but that betrayal, when it was born from love for the original, could become its own form of beauty.

Key Vocabulary

el oficio craft, trade
trasladar to convey, to transfer
traicionar to betray
la editorial publishing house
el verso verse, line of poetry
burlarse de to mock, to make fun of
rendirse to give up, to surrender
la cadencia cadence, rhythm
la fidelidad fidelity, faithfulness
la equivalencia equivalence

More B2 Stories

La Otra Orilla
The Other Shore
El Museo de los Objetos Perdidos
The Museum of Lost Objects
La Revolución Silenciosa
The Silent Revolution
El Jardín de las Bifurcaciones
The Garden of Forking Paths
La Heredera Reluctante
The Reluctant Heiress